Readings/Discussions:

Feb 16, 2021: Exploratory Translation Colloquium Winter 2021: “Language Justice in Border Zones,” curated by Jennifer Scappettone and Haun Saussy, University of Chicago

Essays:

“Autogeography=Autotranslation” in Poetry’s Geographies (Shearsman Books, 2022) edited by Katherine M. Hedeen & Zoë Skoulding

“Yi Sang’s House” in Harriet: The Blog, April 2020

Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode published as a pamphlet, March 2020, Ugly Duckling Presse

"Freely Frayed" in A Transpacific Poetics (Litmus Press, March 2017), edited by Lisa Samuels and Sawako Nakayasu

"Wings of Return: Yi Sang's House" in BWLS, October 2017

"Darkness-Translation-Migration" in Harriet Blog, April 5, 2016 and Kitchen Table Translation: An Aster(ix) Anthology (2017)

“Womb 8691945” in Volta, EVENING WILL COME: A Monthly Journal of Poetics (Hiroshima-Nagasaki Feature—Issue 56, August 2015, edited by Brandon Shimoda).

"Refusal=Intervention" with Eunsong Kim in Asian American Writers' Workshop: The Margins (March, 2014).

"An Overview of Contemporary Korean Women's Poetry" in Acta Koreana (vol. 9. no.2. 2006).

“Korean Women—Poetry, Identity, Place: A Conversation with Kim Hye-sun” in positions: east asia cultures critique (vol. 11. no. 3. 2003).

“Ko Ŭn Interview” in Acta Koreana (vol. 6. no. 2. 2003).

 

Interviews:

“Revolt and Remembrance: Joel Scott in Conversation with Don Mee Choi,” Cordite, 2022

“7 (More) Literary Transistors You should Know,” Electric Literature, 2021

“Q&A with Don Mee Choi,” Publishers Weekly Poetry, 2020

“The Translator Relay,” Words Without Borders, 2020

“WiT Month: Q&A with Don Mee Choi,” Books Are Magic, 2020

"Don Mee Choi and Christian Hawkey," BOMB Magazine, Winter 2018.

An Expelled Tongue: Translating Kim Hyesoon,” AAWW-The Margins, 2015.

“The Pen Ten with Don Mee Choi,” Pen America, 2014.

"Pins & Needles No 1: Don Mee Choi," Fairy Tale Review Blog, 2013.

“A Conversation with Don Mee Choi,” Lantern Review, 2012.

 

Poems in Translation: 

“The Orphans” (Chinese) translated by Dong Li in TODAY

“The Orphans” (Spanish) from DMZ Colony translated by Katherine Hedeen and Victor Rodriguez Nunez in Vallejo & Co.

“Twin Flower, Master, Emily” and poems (Swedish) from Hardly War translated by Jennifer Hayashida & Andjeas Ejiksson in 10 TAL #33/34 (2019)

Poems from Hardly War into German translated by Joel Scott and Charlotta Thiessen in arti-CHOKE, Berlin (2017) 

Poems from Hardly War into Spanish translated by Florencia Ferre in op.cit, Argentina (2017)

"Twin Flower, Master, Emily" from The Morning News Is Exciting translated into Spanish by by Valerie Mejer Caso and Josefa Gonzalez, Mexico (2015)

“The Morning News is Exciting,” (Japanese) translated by Yasuhiro Yotsumoto in Beagle, Japan (2015)

A Diary of Return," "The Morning News is Exciting," "Twin Flower, Master, Emily" (Italian) translated by Arabella Bertola in El Ghibli no. 47 (2015)

Arabella Bertola's essay: "Don Mee Choi: la resistenza di una scrittura ‘errorista'" in El Ghibli no. 47 (2015)

“A Journey from Neocolony to Colony,” (Spanish) trans. by Cristina Rivera-Garza in Los muertos indóciles. Necroescrituras y desapropiación (2013)

“Instructions from the Inner Room,” (French) trans. by Youna Kwak in Po&sie (2012)

 

Poems in Anthologies:

BAX 2018 (Wesleyan, 2018), edited by Myung Mi Kim

 A Transpacific Poetics (Litmus Press, March 2017), edited by Lisa Samuels and Sawako Nakayasu

Free as in Free - Published on the occasion of the 11th Gwangju Biennial, INCA Press, 2016

Bettering American Poetry 2015 (Blazevox, 2016) 

The Animated Reader edited by Brian Droitcour (New Museum, 2015)

The Volta Book of Poets edited by Joshua Marie Wikilnson (Sidebrow, 2014)

The &Now Awards 2: The Best Innovative Writing edited by David Scheiderman (Lake Forest College, 2013)

 

Poems in Film: 

Paul Cunningham (poet, translator, filmmaker) made a film of my poem "Twin Flower, Master, Emily," 2015.  (Translated into Spanish by Valerie Mejer Caso and Josefa Gonzalez)