• Home
  • Books
  • Books in Translation
  • Books Translated by Don Mee
  • Performance&Installation
  • COLLABORATION
  • Essays&
  • News&Events
  • About
Menu

Don Mee Choi

  • Home
  • Books
  • Books in Translation
  • Books Translated by Don Mee
  • Performance&Installation
  • COLLABORATION
  • Essays&
  • News&Events
  • About

DMZ Colony in Korean

DMZ 콜로니

Published by 문학사상사 Munhak Sasang

April 2026
ISBN : 9788970129570

잊힌 역사의 시공간을 떠도는 유령/천사들을 소환하는 지정학적 시학 한국계 시인 최초의 전미도서상 수상작!

저자 Author: 최돈미

정은귀 (옮긴이) Translator:
작가, 번역가, 한국외국어대학교 영미문학문화학과 교수. 루이즈 글릭 시전집과 앤 섹스턴의 『밤엔 더 용감하지』, 윌리엄 칼로스 윌리엄스의 『패터슨』, 캐시 박 홍의 『몸 번역하기』 등을 한국어로 번역했고, 심보선의 『슬픔이 없는 십오 초(Fifteen Seconds Without Sorrow)』, 이성복의 『아 입이 없는 것들(Ah, Mouthless Things)』, 강은교의 『바리연가집(Bari’s Love Song)』, 황인찬의 『구관조 씻기기(Washing a Myna)』 등을 영어로 번역했다. 힘들고 고적한 삶의 길에 세계의 시가 더 많은 독자들에게 나침반이 되고 벗이 되고 힘이 되기를 바란다. 

책소개 Book Description:

김혜순, 최승자, 이상 등 한국 시를 전 세계에 알린 번역가로 유명한 한국계 시인 최돈미의 대표작. 시, 산문, 사진, 드로잉, 수기 등 다양한 매체를 혼용하여 8막에 걸쳐 전쟁과 분단이 사람들에게 남긴 상흔을 다채로운 방식으로 보여준다. 역사적, 언어적 경계를 넘나드는 시적 장치로서 번역의 힘을 보여주는 이 시집은 에드워드 사이드가 제시한 '얽히고 겹치는 역사'라는 개념을 목소리, 이야기, 시학의 혁신적인 활용을 통해 탐구하며 역사에 대한 우리의 책임을 묻고, 제국주의에 대한 불복종과 저항의 서사를 새롭게 구축해낸다.

최돈미가 스스로 “지정학적 시학”이라 정의하는 ‘KOR-US’ 3부작 중 두 번째 시집인 『DMZ 콜로니』는 2020년에 한국계 시인 최초로 전미도서상을 수상하는 영예의 주인공이 되었다. 윌리엄 칼로스 윌리엄스, W. H. 오든, 앨런 긴즈버그, 에이드리언 리치, 메리 올리버, 루이즈 글릭 등 시 부문 역대 수상자의 면면에서 알 수 있듯이, 미국에서 가장 권위 있는 도서상인 전미도서상 심사위원회는 선정 이유에 대해 “참혹하면서도 경각심을 일깨우는 이 시집은 생존자들의 증언, 그림, 사진, 손으로 쓴 글들을 짜깁기하여 사실과 비판적 상상력 사이의 진실을 파헤친다”고 평했다.

한국계 소설가 최초의 전미도서상 수상작인 수전 최의 『신뢰 연습』, 퓰리처상 수상작인 우일연의 『주인 노예 남편 아내』와 달리, 『DMZ 콜로니』는 외국인에게 너무도 낯선 한반도의 현대사라는 특수한 시공간을 무대로 한다는 점에서, 주변부 문학을 넘어서는 강력한 보편적 가치를 인정한 것이다. 한국에서 태어난 이민 1.5세대 시인이 코리안 디아스포라 문학의 전통 속에서 새롭게 일구어낸 기념비적인 사건이라 할 수 있다.

Reviews 리뷰:

한겨레 Hangyeore [.txt] : “신식민주의 희생자의 기억, 시로 ‘번역’하는 최돈미 첫 국내 시집” 여러해 ‘풍문’으로만 전해지던 이름이 있다. 재미교포 최돈미 시인. 영문 시집으로 2020년 전미도서상을 수상했다. 한국 태생 작가로는 최초였다.—임인택 기자

연합뉴스 Yonhap News: “DMZ 콜로니' 최돈미 시인 "글쓰기·번역 경계 허물고 싶었다"‍ ‍…하지만 최돈미의 작업은 단순히 침묵 당한 목소리를 그대로 옮기는 데 그치지 않는다. 시인은 이를 시적 언어로 번역하고 재구성해 고통과 부조리를 증폭시킨다. —김기훈 기자

서울신문 Seoul Shinmun: “이방인의 시, 전쟁으로 얼룩진 제국의 언어를 전복시키다”… 이는 번역가가 하는 일과도 비슷하다. 알아들을 수 없는 말을 알아들을 수 있는 말로 바꿔주는 것. 시인은 침묵 속에 가려진 세계의 말을 알아듣고 그것을 인간의 언어로 치환하는 사람이다. — 오경진 기자

한국경제 The Korea Economic Daily: “분단의 기억 파헤친 시, 우리는 아직 '콜로니'에 있다” —설지연 기자

뉴시스 Newsis: “이방인의 언어, DMZ를 건너다…최돈미 'DMZ 콜로니' 국내 첫 출간”

추천글:

이 시집은 펼쳐져 새처럼 날아간다. 이 새의 왼쪽 날개는 번역가로서, 오른쪽 날개는 시인으로서 그렇게 펼쳐져 날아간다. 이 천사의 언어들, 이미지들이 DMZ로 허리가 잘린 나라의 시간을 타고 날아간다. 이 시집의 창작자는 시인이면서 동시에 번역자이고 거울 설계자다. 새인 이 시인은 ‘거울 단어’를 사용한다. 거울 단어는 ‘반식민주의 양식’으로서, 번역에 의해 만들어진다. 거울 설계자인 이 시인은 자신의 거울 단어들을 어마어마하게 확장할 수 있다. 마치 거울 두 개를 마주해서 무한 겹침을 실행하는 것처럼. 이미지 자체이면서 이 시집이 창조한 시 한 편인 거울 단어. 무한히 뻗어나가서 고아가 된 거울 단어. DMZ가 무력해지는 거울 단어. 
_ 김혜순(시인) 

최돈미의 『DMZ 콜로니』는 전쟁과 식민지화로 인해 삶이 송두리째 바뀐 사람들의 이주 행렬을 생생하게 담아내고 있다. 참혹하면서도 경각심을 일깨우는 이 시집은 생존자들의 증언, 그림, 사진, 손으로 쓴 글들을 짜깁기하여 사실과 비판적 상상력 사이의 진실을 파헤친다. 우리 모두는 역사의 희생자'이기에, 우리로 하여금 역사를 증언하고 저항할 것을 촉구한다. 
_ 전미도서상 심사위원회 

최돈미는 미국 실험시단에 큰 영향을 미친 차학경과 『딕테』의 계승자라고 할 수 있다. 그의 시는 새로운 미디어의 에너지를 발산하며, 광섬유처럼 빠른 속도로 질주한다. 
_ 조엘 맥스위니(시인, 노트르담대학 교수) 

최돈미의 시는 차학경, 김명미를 아우르는 한국계 미국인 실험시인들의 전통 속에서 탄생했다. 군국주의와 한인 디아스포라에 대한 최돈미의 기발한 해석은 다소 부조리해 보일 수 있지만, ‘잊힌 전쟁’이라는 통념을 뒤집는 독창적이고 대담한 왈츠다. 
_ <퍼블리셔스 위클리> 

최돈미가 안학섭의 목소리에 귀 기울이면서도 그 미적 차원을 드러내는 방식은 제발트의 단편집 『이민자들』에 나오는 이야기들을 떠올리게 한다. 번역가로서 최돈미는 베냐민적 이상, 즉 이미 존재했지만 숨겨져 있던 것을 발견하는 창조적 행위를 구현하고 있다. 여기서 중요한 것은 누가 듣고 누가 쓰고 있는가다. 
_ 김재균(시인, 번역가)

이 새로운 세대의 시인들 중에서 최돈미는 아마도 가장 전복적인 시인일 것이다. 
_ 윌리엄 레사드(시인, 시각예술가)

최돈미는 자신이 '강박적인 번역가'임을 인정하지만, 어떤 것들은 번역할 수도, 말로 표현할 수도 없다. 그 휘갈겨 쓴 글들은 말로 표현할 수 없는 것들을 대신한다. 그것들은 우리의 분노와 슬픔이 단지 과잉된 것이 아니라, 교정 수단으로서의 과잉이라고 말한다. 
- 엘리사 개버트, <뉴욕타임스>

최돈미의 'DMZ 콜로니'는 단순한 장소를 넘어 하나의 실체이자 담론적 영역으로서, 멸종 위기에 처한 새, 정치범, 고아, 난민 등 식민 지배를 받았던 모든 사람들과 제국으로부터 버림받은 자들이 뒤섞여 살고 있으며, 이들은 존재가 드러나기도 하고 감춰지기도 한다. 이들은 실제로 일종의 식민지를 이루고 있으며, 그 식민지는 스스로의 전제에 힘입어 번성한다. 
_ 제드 먼슨, <시카고 리뷰 오브 북스>

『DMZ 콜로니』를 읽는 것은 마치 언어의 극장, 고통의 극장에 빠져드는 경험과 같다. 그 극장 안에서 언어는 모든 것이다. 시인의 존재는 얼굴 없는 유령처럼 역사 속을 떠돈다. 이 시집을 읽을 때마다 역사의 전환이 내면에서 되풀이되며, 이는 개개인이 지닐 수 있는 마지막이자 가장 중요한 경계인 침묵을 깨뜨릴 것을 요구한다.
_ 파레이스 류 이이(문학평론가) 

최돈미는 폭력과 불의에 대해 감상적이지도, 노골적이지도, 포르노적이지도 않은 방식으로 시를 쓴다.
_ 포러스트 갠더(시인, 브라운대학 비교문학 교수) 

언어의 정치적 본질을 추적하고, 정치적 권력 관계와 전쟁 및 식민주의의 맥락 속에서 언어 자체가 어떻게 형성되고 변형되는지를 드러낸다. 탁월한 한국어-영어 번역가인 최돈미는 두 존재 방식 사이의 번역 행위, 특히 신식민주의의 균열 속에서 이루어지는 번역에 대해 깊이 있게 탐구해왔다. 이 시집에서 그러한 인식은 단절되고 몽환적인 대화와, 두 언어가 하나의 분열된 자아 속에서 융합되는 모습으로 구현된다. 
_ 사샤 더그데일(시인, 번역가)

1378.jpg
897012957X_02.jpg

Hardly War in Swedish

KNAPPT KRIG

September 2023, published by 20TAL

Translated by Jennifer Hayashida and Andreas Ejiksson

Foster fängslar vår fantasi, särskilt föräldralösa foster. När allt kommer omkring var jag själv nästan ett föräldralöst foster. Som tur är överlevde jag lyckligtvis. Jag, i lik-giltig blom, tackar föräldralösa minnen. Jag är blodigt fostrad. Jag är blommigt blottad. Jag är knappt krig.

I Knappt krig utövar Don Mee Choi en olydnadspoetik som öppnar upp snitt ur det förflutna med hjälp av språk och fotografi. Det är ett experimentellt och bångstyrigt översättningsarbete med utgångspunkt i det egna minnet, präglat av faderns bilder och berättelser från Vietnam- och Koreakrigen, liksom av film- och nyhetsmaterial.

Don Mee Choi har under de senaste decennierna varit verksam som poet och översättare i skärnings­punkten mellan ett koreanskt och ett amerikanskt sammanhang. Knappt krig är hennes andra dikts­amling och utgör den första delen i en trilogi som kretsar kring Koreahalvöns samtidshistoria och den nykoloniala ordning som USA utövar i området.

Knappt krig har översatts till svenska av Andjeas Ejiksson och Jennifer Hayashida.

REVIEWS:

I Knappt krig arbetar diktjaget med gentagningar. De dyker upp överallt i boken, ett oväntat ”Yes Ma’am” eller en smygande ordlek på titeln. De sker också som en del av andra lekar, som i dikten Vem är du? eller i de Tuktade Hortensiornas ”OK-pang pang!” som återkommande replik i en lyrisk opera. -- "Lyriskt blandverk om krigets absurditet," by Tara Aflaki in Karavan

Hennes bok är en hybrid mellan inte bara olika texttyper utan också olika konstarter. Det är en självbiografi som fokuserar på fadern, en krigsfotograf, men också ett collage där vi ställs inför fotografier, menyer, noter, citat, utklipp, klyschor, slagdängor, ordlistor … Det är ett våldsamt grepp, som vägrar låta dikten infoga sig i någon tryggt förberedd mall. – Björn Kohlström (Bernur)

Knappt krig är mer en experimentell konstbok än ett renodlat litterärt verk. Den är inte lättläst, framför allt inte för den som läser boken som en helhet. Det fungerar bättre att inta den styckvis än att läsa linjärt. Till och med den vackra formgivningen är en del av konstverket. Från omslagets kulhål med blombakgrund till typsnitt och samspel mellan bild och text. Boken är ett collage av fotografier, utdrag från nyhetsartiklar, ett poetiskt operalibretto, absurdistiska dikter, ett vykort, en affisch och korta berättelser. Poesin är öppen och tolkningsvänlig. Prosan lättläst. Det är inte alltid helt begripligt och en del av ordlekarna är nog närmast omöjliga att översätta, men smärtan bakom är begriplig och påtaglig. – Michael Nyhaga, BTJ

AUDIO:

”En liten bekännelse” av Don Mee Choi, ÖVERSÄTTNING: Jennifer Hayashida och Andjeas Ejiksson, UPPLÄSNING: Elina Norén Sandberg, SVERIGES RADIO

Knappt-krig-hemsida-1-1200x1631.jpg

DMZ Colony in German

2023 Spector Books

Edited by Mathias Zeiske, Jan Wenzel, Dorothee Elmiger for Volte Expanded

Book Design by Ina Kwon

Translated by Uljana Wolf

Finalist for the 2023 HKW International Literature Prize

Finalist for the 2023 HOTLIST

“In DMZ Kolonie berichtet sie nun gleich zu Anfang, wie die Schneegänse am Himmel über St. Louis, Missouri…” — Tobias Lehmkuhl, “Das Dorf in der Zone,” Frankfurter Allgemeine ZeitungJuly 27, 2023.

KULTURZEIT 22. 08. 2023 : Don Mee Choi "DMZ Kolonie" - Literaturgespräch mit Insa Wilke

“Die Autorin versucht formal sehr interessant mit sehr unterschiedlichen Ausdrucksformen - Fotos, ihres Vaters, der damals fotografiert hat, eine Sprache oder Sprachen, Ausdrucksformen zu finden, um den Erinnerungen eine Rückkehr zu ermöglichen.”—Insa Wilke, SWR

“Über die Zeit der Diktatur in Korea weiß man im Westen wenig. Die Künstlerin Don Mee Choi hat aus der verdrängten Geschichte ein eindrucksvolles Werk gemacht.”— Insa Wilke, SZ

Deutschlandfunk -- "DMZ Kolonie" --Nico Bleutge

"Korea, Kolonialismus und die Kunst des Übersetzens —​ Über »​DMZ Kolonie«​ von Don Mee Choi" -- Ein Gespräch mit Uljana Wolf und Timo Berger, LITPROM

WDR 3 Gutenbergs Welt — Moderatorin Insa Wilke. Autorin im Gespräch—Uljana Wolf: Don Mee Choi: DMZ Kolonie. Deutsch von Uljana Wolf.

Ein „fluides Gedächtnis“ schreibt Uljana Wolf, „das in mehrere Richtungen fließt“, in ihren eigenen Anmerkungen, die den Band beschließen, über die persönliche Arbeitsweise Don Mee Chois. Darin auch zu finden ist die „Möglichkeit, Sprache zu verändern und damit auf die Wirklichkeit einzuwirken.“ –Jonis Hartmann, WIE SCHOCK KLINGT, TEXTEM

IMG_7469.jpeg

DMZ Colony In Catalan & Castilian Spanish

Colònia DMZ (Raig Verd, 2022) Don Mee Choi

Traducció de Anton Pujol i Joan-Elies Adell

Colònia DMZ és un testimoni col·lectiu dels efectes de la violència militar i de l’imperialisme nord-americà sobre els civils de la península coreana.

És una crònica poètica del retorn de l’autora a la seva Corea natal. És també una reivindicació de la literatura per copsar la tragèdia amb la bellesa, i és una defensa de la traducció com un «mode antineocolonial».

«Sovint em pregunto: el meu art perpetua l’amnèsia històrica? Desitjo que la meva obra generi resistència literària contra les fronteres geopolítiques, incloses les fronteres de les convencions lingüístiques i literàries» Don Mee Choi

Colonia DMZ (Rayo verde, 2022) Don Mee Choi

Traducción de Rubén Martín Giráldez

Colonia DMZ es un testimonio colectivo de los efectos de la violencia militar y del imperialismo norteamericano sobre los civiles de la península coreana.

Es una crónica poética del retorno de la autora a su Corea natal. Es también una reivindicación de la literatura para comprender la tragedia a través de la belleza, y es una defensa de la traducción como un «modo antineocolonial».

«A menudo me pregunto: ¿mi arte perpetúa la amnesia histórica? Deseo que mi obra genere resistencia literaria contra las fronteras geopolíticas, incluídas las fronteras de las convenciones lingüísticas y literarias» Don Mee Choi

Prensa

Devastadora y atenta, este collage de testimonios de supervivientes, dibujos, fotografías y textos manuscritos destapa la verdad entre los hechos y la imaginación. Todos somos «víctimas de la Historia», o eso es lo que Choi nos fuerza a ver y resistir.

National Book Award de poesía, 2020. Valoración de los jueces

Mezclando periodismo, memoria y manifesto con fotografías, mapas, cartas y dibujos, Colonia DMZ plantea una aproximación original y multimedia a un espacio donde la perspectiva humana está prohibida. — Jed Munson, Chicago Review of Books

DMZ lucha con ser un testimonio de la opresión sin haberla experimentado directamente, con crear arte utilizando el arte de otros. En su poesía hay esperanza: una esperanza que incluye la posibilidad de trascender y volar pero que, a la vez, está bien arraigada en una realidad macabra. — Kion You, The Los Angeles Review

Choi coge la teoría de Deleuze y Guattari como «consigna» y escribe: «Atravieso estas consignas y las mapeo, y superpongo otro tipo de mapa —el mapa de mi desubicación». La desubicación de Choi no es únicamente geográfica sinó, también, histórica, y retorna, una y otra vez, a la historia moderna de la Península de Corea. — Jae Kim, LARB- Los Angeles Review of Books

La poesía de Choi es un acto de testimoni colectivo, una prueba del poder de la memoria para valorar el pasado orientándonos hacia el futuro.— Isabella B. Cho, The Harvard Crimson

Su visión, profética y severa a la vez, está presente en toda su poesía.— E. Tammy Kim, Poetry Foundation

Aunque las carreras de muchos traductores podrían definirse como prácticas gemelas —traductor y escritor hablando a la vez—, Choi es un ejemplo particularmente remarcable.

—April Yee, The Times Literary Supplement

Aquí la consciencia se encarna en un diálogo inconexo e irreal y ambas lenguas se encuentran en una identidad gemela fragmentada… El resultado es un libro de nuestro tiempo, de una filosofía radical (en el sentido de que se construye des de las raíces), un nuevo ángel de la historia que se aleja poco a poco de la catástrofe del siglo.

—Sasha Dugdale, PN Review

Colonia DMZ de Choi es una narración cautivadora y compleja de los horrores y se nos presenta con afecto y aspiraciones utópicas.

—Mark Scroggins, Hyperallergic

Los ángeles son una imagen importante donde acabar: eternos y terrenales, vivos y muertos al mismo tiempo, aquí pero ausentes. Mientras que los fantasmas son pasivos, los ángeles son activos. También nos hacen pensar en los pájaros migratorios, compartiendo con ellos las alas y la costumbre de cruzar entre reinos —las alas también representan la dualidad, los gemelos o dos mitades reflejadas la una en la otra. Es sorprendente que Choi sea capaz de combinar tantos temas complejos en este libro utilizando un sólo elemento simbólico: con la figura de los ángeles lo consigue.

—Chris Edgoose, Wood Bee Poet

Un libro de poesía que trata los crímenes del imperialismo.

—Editor’s Choice, NY Times Books Review

“El lenguaje de la captura, tortura y masacre es difícil de descifrar”, escribe la célebre traductora y poeta de Seattle y, pese a todo, ha hecho una obra del intento.

—Stephanie Burt, Academy of American Poets

Esta obra debería acompañarnos mucho tiempo, el suficiente como para que aprendamos que la poesía es el antónimo del miedo

—Ricardo Martínez Llorca, Culturamas

DMZ-COLONIA-DMZ-225x300.jpg
DMZ-COLONIA-PORTADA-225x300.jpg
prev / next
Back to Books in Translation
2
DMZ Colony in Korean
1
Hardly War in Swedish
1
DMZ Colony in German
2
DMZ Colony In Catalan & Spanish

© 2026 Don Mee Choi